- HOME
- JRPネットワーク
- JRPから世界の方々に伝えたいこと
【JRPから世界の方々に伝えたいこと~ 日本へのリターニーが増えることを願って~】
Message from the JRP to our friends abroad ~Wishing for your return to Japan~
この度の大震災の後、日本に対する間違った情報、科学的根拠のない情報は世界を駆け巡り、2ケ月過ぎた現在も風評被害はとどまるところを知りません。
日本に滞在していた外国人は潮が引くように日本を離れ、日本を訪れる観光客も非常に少なくなっています。
そのような中にあっても、発生直後、パニックに陥った多くの日本在住の外国人は最近、ようやく冷静さを取り戻し、日本に戻ってくる人たちも多く見られるようになりました。
日本により多くのリターニーを迎えること!!これが一番日本にとって元気をもらえること、元気づけられることです。
日本は大丈夫・・・というメッセージを、皆さんが日本に戻ってくることで発信していってもらいたいと思います。
ぜひ一人でも多くのお友達やお知り合いを連れて、日本にリターンしてください!!
It is regrettable that following the East Japan Great Earthquake, incorrect and scientifically groundless information about the situation in Japan has been reported throughout the world, and we still continue to suffer from harmful rumours after more than two months.
Foreigners living in Japan vanished and the number of tourists from overseas has decreased drastically.
However, amidst such circumstances, foreigners did remain here and some, who became panicky right after the quake, are finally recovering their composure recently. We also learn that some of those who left Japan are returning.
Welcoming as many people as possible back to Japan ??
nothing is more comforting and encouraging for Japan today. It will lift its people’s spirits greatly.
We hope that you will send the message “Japan is OK” by returning to Japan.
Looking forward very much to welcoming you and as many of your friends as possible soon!!
アルバニア共和国大使館 特命全権大使 ディダ・ブヤル閣下からのお手紙Kizuna (絆)
Two months later
2011年3月11日に起こった大地震とその後の津波によって、以前の面影を残すことなく変わってしまい、人々にも言いようのない不安な気持ちが生まれました。津波で残された車がビルの屋上に残された映像など、普段では想像しがたい風景がテレビで流れる一方、東京では余震によって通りに人があふれ、その光景を説明する言葉も見つからないほどでした。
地震後は状況が悪くなり、固定電話、携帯電話の通話や電車が停止し、テレビでは同じ東日本の津波警報が繰り返し流されるような状態でした。しかし、日本および日本人の気質をご存知の方には想像しやすいと思いますが、非常に困難な極限状態においても、希望を失わないのが日本でした。コミュニケーションの手段が完全に途絶えたわけではなかったので、残された通信可能なインターットのSNSサービス等を通じて、私たちも懸命の努力で被災地の友人や家族の安否を確認し続けました。そのかいあった、在留アルバニア人や知人の無事を確認することができました。
アルバニア語では“災いが訪れしとき、戸口を開けよ”という言い伝えがあります。これは、災いを恐れ自分を閉じ込めると、幸福をも追い払うという意味です。原発がもたらした汚染のリスクは地震と津波被害を受けた日本にとって、まさに火に油を注ぐような想定外の出来事ことでした。人間は、目に見えないものを恐れやすいので、この状況下において放射能への恐怖は更なる混乱を招いてもおかしくないものでした。
私は現在は大使として日本におりますが、化学技術者でもあるので、今回の原発事故のような問題は専門分野でもあり、今も趣味で最新技術情報を常に確認しています。地震後、外務省は定期的に状況を説明する場が設けられ、現在に至るまで日本側の判断は正しく、避難地域もしばらくすれば安全な状態となると信じています。情報源の信頼性、今までの日本の自然災害に対する経験、また、今まで同様の災害があった際、日本がアルバニアへ援助してくださったことなど、この状況下でも、大使館を閉めることなく日本に滞在し任務を続けることにつながったわけです。現在、大使館のウェブページでは、在留アルバニア人及び、日本への旅行を希望しているアルバニア国内の人々のための細かい情報も提供しています。私達は日本での滞在継続及び、また来日は何ら問題がないと考えています。
今、東日本大震災から二ヵ月がたちました。最もつらい時期は過ぎて、助かった日本人も外国人コミュニティーも助け合いの気持ちが大きくなっています。この大地震によって、私たちの“絆”がより深まったように感じます。
東京では次第に普通の生活に戻りつつあり、一度は去っていった人たちも少しづつ帰って来つつあります。これもまた日本人との“絆”ではないのでしょうか。
JRPもまた日本と世界の文化的な懸け橋になっています、世界中のパネリストがこのプログラムを通して生み出した“絆”は、他にはない特別なものです。
このプログラムのパネリストたちは世界へ日本の文化を広げるためのすばらいい人材です。今後もますます多くの人々がJRPと共に協力し合うことを心より祈っています。
On 11 March 2011, after first hits of a chain of earthquakes things changed drastically and apocalyptic fear began to concur souls of the people. Terrible images of cities being flooded and big boats “anchored” on the top of the buildings while the shakes of the other earthquakes made the people of Tokyo to get out in the streets, was something that one get no words to describe it better.
On the following the situation got worse; communication went down, trains stopped and all one could receive as news was a red line of the tsunami warning all along the east coast of Japan. But for one that knows Japan and the dedication of Japanese people for being perfect as well as in the extreme situation, the hope is that always would be a solution. Great! Internet was a channel that was kept alive and through it, using the social networking services we connected with many of people that were in the damaged area and we could know that our citizens and our Japanese friends were saved and secured in the shelter facilities.
We say in Albania that “when the bad luck comes one should open the door” that means the worse has not come yet. The crippled nuclear power centrals in Fukushima I and II and the risk of radiation from the damaged reactors was like throwing unlimited gasoline instead of water in a big fire. People have fear more the things that they do not see, and the risk of radiation just perfect to cook more that it is needed the sort of news that cause a chain panic.
As chemical engineer, in my past education I had very good information about the issue. Although my primary work now is a diplomat, reading and upgrading the information in the technology development is my hobby. MoFA started to provide briefings (that still continue) to clarify what happened and the measures and was quite clear from the beginning that the measures were right and that everything out of the forbidden zone was going to be safe. Trust and evaluation of the information, the past experience of Japan with natural disasters, the contribution that Japan provided to my country on similar occasions, the cooperation spirit and the stand of the people that survived in the damaged areas with people living in the safe and far areas, were the things that supported us to keep our Embassy open and to provide continuous work and cooperation. In the Embassy webpage in the realistic way we provided the information for Albanians that are in Japan or would be traveling in Japan.
And we saw no reason that we could advise our citizens to live Japan or not to visit Japan.
Already two months have passed from the devastating mega earthquake and tsunami, known as Great East Japan Earthquake. The most difficult time has passed and we are the witness of increased cooperation among Japanese and international community. This disaster has consolidated also very unique bonds; friendship bonds or “Kizuna” as one can express in a single word or in a single kanji (絆).
The life has come back in natural way in Tokyo; flights are returning more people that used to stay and work in Japan and between people “kizuna” is getting stronger.
Japan Return Program is one that contributes on the long terms to make a tradition for the cultural exchange through invited panelists over the world, people that have bonds with Japan and make these bonds stronger through their summits with the final product that makes “kizuna” a special one.
Witnessing those efforts and having the pleasure to hear and meet with panelists, I am particularly honored today to address with my simple message to Japan Return Program and encourage them for the contribution regarding strengthening of relations between Japan and all over the world. The participants in your program are a great asset for promoting further such relations.
Bujar Dida Ph.D.
ディダ・ブヤル
Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of Albania
2004年度OP イラク代表 イナス・アルアデリからの手紙2011年5月13日
みなさんこんにちは。事務局は相変わらず活発ですよ!
久々に事務局に来て、元気な先生と明るい事務局のスタッフにお会いできて嬉しいです。
外は春の景色が広がっておりまして、とても爽やかで穏やかな気持ちになります。
東日本大地震から二ヶ月近くたちますね。もちろん不安な気持ちは多少はありますが、明るい明日への希望と自分の力と復帰を信じる気持ちの方がずっと強いです。
現在、関東の方はかなり落ち着いていて、普段の日常生活に戻りつつあります。
東北は他の地域にくらべて、未だに余震や福島原発の放射能問題が続いていますが、支援活動や復興活動が日本中に広がっています。
日本は今、ゴールデンウィークですので、壊滅的な被害を受けた仙台のそばにある有名な観光地・松島に、東北復興応援のためのたくさんの観光客が訪れたそうです。
遊覧船もたくさんの人でにぎわったそうです。すごいですね!!
そればかりではなくて、連休を使ってたくさんの方々がボランティアで手伝いをしに東北に出かけて行っています。日本全国の若い人たちが、自分の休みを使って、人のために一生懸命行動しているのは、励みにもなるし、心が温かくなります。
先日(5/5)は、子供の日でした。鯉のぼりが揚げられ、日本全国で見ることができました。
特に東北の被災地域では、鯉だけではなく、東日本の海に生きている色々な魚が空に向かって上っていました。
まるで、今の日本の気持ちを表すかのようでした。
これからも諦めずに顔を上げて、前を向いて歩いていくのがニッポンだと信じています。
被災地域を新しく生まれ変わらせる活動には、時間的にも、経済的にも、課題も多く、辛抱が必要な厳しい状況ですが、日本では一人一人の力を信じて、みんなで力を合わせることによって、一日も早く、元のように穏やかな生活・元気な姿に戻れるように頑張っています。
震災後に世界中から日本を励まし、応援する言葉や活動は、日本にいる私たちには大きな勇気とパワーそして大きな希望を与えてくれました。
世界は繋がっている!と、強く感じました。(It’s a small world after all)
みんなの気持ちに応えるためにも、ニッポンは絶対に復帰します。
「頑張れ日本!」と、みんなで祈りましょう!! WE ARE THE WORLD.
2004年度OP イラク代表 イナス・アルアデリ
2003年度OP 中国代表 蒋華からの手紙2011年5月9日
「日本は必ず立ち直ります。一緒にがんばりましょう。」
3月11日の大震災から一週間が経った時、私は自分の仕事現場―空港最前線のチェックインカウンターでいつものように勤務していた。
震災の不安から、学校を休み、空港で寝泊まりをしてでも、母国に何としてでも帰ろうとする留学生達に「日本は必ず立ち直ります。一緒にがんばりましょう。」と声をかけていた。
しかし「親がテレビを見て、帰ってこいって」皆口を揃えて言う。そんな電話をもらうまで本人達は何も考えずに、普通に東京で暮らしていたのに・・・。
正直、私自身にも母国中国から毎日のように帰省するようにとの電話がかかってきていた。「がんばって節電しているくらいで、普通に暮らしているから大丈夫だよ。」と懸命に説明する毎日。
とはいえ、毎日海外へ脱出しようとする人の混乱とあわてぶりを目の前にしたら、弱気になる瞬間がないといったらうそになる。
しかし、そんな自分が、自分の置かれている場所で頑張ろうと思う、励みとなったのは母国の親族ではなく、実は私が高校を過ごした被災地に住む友人たちの存在だった。
寒さと限られた資源の中で途方にくれているはずなのに、それでも必死に生きる人々の様子が伝えられ、自分がまだ食べ物を口にし、温かい場所で普通に生活ができている事がどれだけ幸せなのかと思った。
どんな状況の中でも日本でがんばる勇気をたくさんもらった。
やっぱり、この国で、日本の玄関口で自分の出来ることをやろうと毎日元気よく仕事に向かうことができた。
実は、地震が発生してから、様々な情報が口コミのよって広がってしまい、東日本から西日本へ、また海外へ移動する一部の人の様子が海外でさらなる大きな不安を引き起こしていた。
「大丈夫です。日本は強いです。たくさんの人が力を合わせてがんばっています。信じましょう。」と懸命に訴えたのはJRPファミリーの皆だった。
毎日世界中のOPからメッセージが届き、また日本在住のOPと代表の池崎先生は海外のメディアでは伝えきれていない、状況把握をしながら、落ち着いて暮らそうと努力している人々の様子や被災地への支援に関する情報を随時発信していた。
この震災を通じて、私達は本当に絆で結ばれていると強く実感した。その絆は「日本への愛」だった。
いかなる状況でも、日本は必ず立ち直ると日本を愛する者は世界中から応援している。
そして、この「ピンチ」を世界に強いニッポンを見せられる「チャンス」として、私達は全力を尽くして、この国を支えていく。絶対負けない!!
2003年度OP 中国代表 蒋華
エジプト・アラブ共和国大使館
特命全権大使 Dr.ワリード・マハムード・アブデルナーセル閣下からのお手紙JRP理事長 池崎 美代子様
2011年3月31日 東京
まず初めに、本年3月11日に日本を襲った大規模地震と津波により甚大な被害を被った皆さまに、心よりお見舞いを申し上げます。
日本人はよく知られているように意志の強い不屈の民です。ですからこのような悲惨な状況もすぐに克服できると信じております。
わが国エジプトにとり日本は常に信頼できる友人、パートナーでありました。
それゆえ3月11日以来種々の不幸な出来事に直面することになった日本に対し、わが国の政府および諸機関は、大変心を痛めております。
そこで貴国に対するそうした哀悼、支援の意を示すために、わが国がとった行動をいくつかお伝えしたいと思います。
エジプト政府は、人道的支援として被災地への救援物資を飛行機で提供する用意があることを申し出ました。
現在両国政府間でその準備と調整が行なわれております。
また先日エジプトの外務省は観光局と協力して、「エジプトを訪ね民主主義を支援しよう」というスローガンのもとに、
アジア諸国の駐エジプト大使をピラミッド観光に招待しました。
このとき、「私たちは日本を応援しています」という新しいスローガンも加えました。
それはアラビア語と日本語の両方で書かれていました。
この行事には、多くのエジプト人、諸外国および日本のマスコミのほか、在カイロの日本大使館のメンバーも参加していました。
日本大使館の方々はこのスローガンに強い感銘を受け、由緒ある親日的なピラミッド地域の人々の温かい人道的な心づかいを、
日本は決して忘れないと、次席公使は語っています。
駐日大使館の中には他の都市に移転したり、完全に閉鎖したりしたところもありましたが、エジプト・アラブ共和国大使館は、
3月11日以後も全員が東京に残っています。
一方、エジプト国内では市民団体やマスコミの代表および官庁もカイロにある日本大使館と連絡をとり、
哀悼の意を伝え、また困難な状況にある日本に対し支援の意思があることを伝えました。
サッカーの試合では日本に対する慰めと応援の気持ちを伝える旗がたびたび掲げられ、その光景はエジプトのマスコミにより報道されました。
先にも申し上げたように、日本とエジプトの良好な関係維持は、エジプトの外交政策の最優先協議事項のひとつに掲げられています。
したがって日本の危機を誇張して報道すれば、日本人や在日外国人の間にパニックを引き起こす恐れがあり、
日本にもまたわが国にもよい結果にならないことを、マスコミをはじめエジプトのあらゆる組織が認識しています。
日本の最近の情勢について非客観的な報道をする一部の海外マスコミを、「ジャパン・リターン・プログラム」が批判していることを知り、
わが国の対応をいくつか明確にお伝えする必要があると考えた次第です。
また、貴国を支援し、両国の友好的な関係を維持促進するために何かわが国にできることがあるでしょうか。
お知らせいただければ幸いです。
敬具
Dr.ワリード・マハムード・アブデルナーセル
JRP理事長 池崎より2011年3月17日
【海外OPへ】
今日も予断の許さない状況が続いていますが、東京にいる私たちは情報・状況を把握しつつ、自分たちたちができることを考えながら冷静に行動しています。
計画停電でまっ暗な闇の中を帰宅しなければならなくても、光のないところで数時間過ごさなくてはならなくても、暖房をつけずに着込んで寒さをしのいでいても、東京は部分的な、一時的な我慢ですみますので、とても恵まれています。
この電気が、今雪で寒さに震えている東北の人たちの電気に使ってもらえればいいと・・・皆で話しています。
東京はインフラの整ったところですので、食べ物も飲み物を十分あり、このような事態にあっても、普通の生活ができています。
今、私たちに求められていることはこのような非常な事態にあっても 、心をひとつにして、お互いの置かれている状況や気持ちを思いやり、気遣いながら、それぞれ自分たちのできることをすることです。
まさに、今、絆や連帯が試されていると思います。
東京にいて、強く感じることは、日本で不安を抱いている人たちに、更に不安を抱かせることになっているものが、「自分の国ではこのように報道されているが、大丈夫か?」などの無用で根拠のない、心配を装ったインターネット情報とメールが横行していることです。
実際に、このようなメールを送られて、パニックになり、日本国内を右往左往している人もいます。
また、不安から、一時的に避難するために東京・日本を離れたり、母国に帰った人たちが、いかにひどい経験をしたか、怖かったか、でも自分は今安全だから大丈夫・・・というようなことを配慮なく語っていることは、こちらに残って頑張っている人たちの気持ちを複雑にし、傷つけることにもなっています。
今、日本にいる人に必要なのは、自分や自分たちの力を信じられることであり、そのための力づけになる言葉です。
ぜひそのようなスタンスでの発信をお願いしたいと思います。
日本人が更に心配なるような推測情報や不用な伝聞情報を流さないよう、自分の国のメディアに呼び掛けてください。
私たちは今一番「正確な情報」の収集が必要なのです。
数日前、『がんばれニッポン』と日本語で、日本の旗と一緒に一面に掲載してくれたイギリスの新聞があったことを、テレビで流していましたが、このようなポジティブになれるニュースが、どれだけ日本の人を励ましているか…
日本や日本人の気質をよく知っているあなたたちこそ、日本の力を信じられる、日本人は強く、大丈夫だというメッセージを発信して、元気づけてほしいと思います。
【日本在住OPへ】
事故の影響がはっきりしない、というより、聞き方によっては大変心配なニュースが報道されているのを見て、眠れなくなって、心身のバランスを崩す人たちもいるのではないでしょうか。
不眠はパニックを引き起こす原因の一つだと言われており、正常な判断がつかなくなりますので、二次、三次災害にもつながりかねません。
とにかく、気持ちを落ち着けられるように、よく眠るための手段をまずとりましょう。
いろいろな人から連絡をもらっています。引き続きいつでも連絡をくださいね。
私たちはいつもみんなのそばにいます。
池崎 美代子
Two hundred JRP Old Panellists worldwide are now seriously thinking and discussing what they can do concerning this unprecedented catastrophe that has struck Japan by using the OP mailing list.
In order to help Japan make a step forward towards its recovery as soon as possible, we have decided to release our communications to people of the world.
First of all, we introduce a message from Miyoko Ikezaki, the JRP Chief Executive Officer, addressed to the Old Panellists. We will continue introducing our opinions on this site. Hoping for your collaboration.
[OP mail - 17 March 2011]
Dear Old Panellists and visitors to our website,
Under the remaining unpredictable circumstances, we keep calm in Tokyo while thinking what we can do by carefully analyzing available information. In fact, despite the fact that, due to the temporary power suspension programme, we have to head home in the dark, spend many hours with no light, or get through the cold by bundling up without using any heater, it is only a partial and temporary hardship for us in Tokyo. We are indeed very fortunate. All of us strongly hope that the electricity will be used for the people who are suffering at this moment from cold in snowy Tohoku.
Thanks to a well-provided infrastructure, we have plenty of food and water, and can carry on normal life under the circumstances. What we should do is to become single-minded in focusing on what each of us can do to help, while caring for others’ situations and feelings. Our strength of bonding and solidarity are now being tested.
It is sad to say that the one thing we feel strongly here in Tokyo is that there has been useless and groundless pious information on the Internet and e-mails; “Is everything all right in Japan? Our media is reporting like this….”, causing more anxiety to people in Japan who are already concerned. In fact, some received such e-mails and became panicky and ran about in confusion within Japan. Meanwhile some who left Tokyo or Japan or returned home temporarily to seek refuge, have been thoughtlessly telling the media how much they suffered or were frightened, or how relieved they are to be out of danger. Such reports give people who remain in Japan and bear this hardship, mixed and hurt feeling.
What people in Japan need now is something which assures their confidence in their strength and messages of encouragement. I strongly ask those outside Japan for their kind understanding in this regard and to have this in mind before sending out information. Please urge the media of your country not to release conjectures and hearsays that only accelerate worry that no Japanese needs now. What we need most is to collect “accurate information”.
Japanese television reported a few days ago that a British newspaper printed on their front page the message “Cheer up Japan, Cheer up Tohoku” in Japanese using the Japanese flag motif. How encouraging to us such a positive report can be!
I would especially like those of you, who know Japan and the nature of the Japanese people very well, to send us messages to reassure us that we should have confidence in the strength of our country and people, and that we will be all right.
To the Old Panellists who live in Japan:
I am concerned that you may feel uneasy because of the worrying news which may sound uncertain regarding what is going to happen, or overly terrifying for you. Some of you may be so upset that you cannot sleep well.
It is said that not sleeping well may cause panic, which hinders us ino making correct decisions, and ultimately may trigger secondary incidents. Please have a good rest and sleep so that you can have peace of mind.
We are receiving contacts from many of our members everyday. Let us be in touch all the time.
We are always thinking of you.
Miyoko Ikezaki






